I’ve always thought Shakira‘s English lyrics were poetic, but here’s another point of view 🙂
Were you there? The Chartered Institute of Linguists' Members Day
There’s a great rundown on the recent Members Day of the Chartered Institute of Linguists here (ran to coincide with International Translators Day). I was due to attend but bowed out due to sniffles, so this report is the next best thing.
Top Ten Misconceptions about Translation and Translators
I’ve just found this great little piece on the website of NOTIS, a chapter of the American Translators Association (ATA). I don’t normally reproduce clips this long in full, but this one is worth it 🙂
Top Ten Misconceptions about Translation and Translators:
by Caitilin Walsh. Reprinted from the August 1994 ATA Chronicle.10. Anybody with two years of high school language (or a foreign-tongued grandmother) can translate.
9. A good translator doesn’t need a dictionary.
8. There’s no difference between translation and interpretation.
7. Translators don’t mind working nights and weekends at no extra charge.
6. Translators don’t need to understand what they’re translating.
5. A good translator doesn’t need proofing or editing.
4. Becoming a translator is an easy way to get rich quick.
3. Translation is just typing in a foreign language.
2. A translator costs $49.95 at Radio Shack and runs on two ‘C’ batteries.And the #1 misconception about translation and translators:
1. That marketing copy that took a team of 20 people two months to put together can be translated overnight by one person and still retain the same impact as the original.
Seems to me the image of translators hasn’t changed much since 1994… but I’d love to be contradicted. Does anyone disagree?
Incidentally, NOTIS has a page full of interesting articles and resources on client education – definitely worth a look.
Spit happens sometimes
GREAT post by Kristen Fischer over at Freelance Switch addressing something no freelance translator really likes to own up to… making mistakes and more importantly, dealing with clients who drop you as a result. (Incidently, I have a feeling that this may not be such an issue for our inhouse brethren, given that extra layer of comfort between client and translator i.e. employer, but I’d be happy to be proved wrong on this…)
I especially like the acknowledgement that, regardless of ability and talent, real life is not always ideal and clients *do* have a role to play in ensuring their freelancers produce the best possible job.
…I’ve also noticed that on my big projects when I’m working with a client who gives me ample time to complete a project, and comes in with a positive vibe, there are no typos. Not so for this other client. Because of all the work they slam on me and the tight deadlines—coupled with a bad attitude—mistakes happen…
Aaaah yes. I’m afraid I too have learnt the hard way that I am only human and that clients can’t have it all. Have a look at the post and the comments that follow – I reckon they contain valuable advice for freelance translators at all stages of their career.
Angelina Jolie in the Mystery of the Missing Apostrophe
The publishers of a new book called From Our Lips to your Ears are looking for true personal anecdotes reflecting the everyday life of interpreters, with the aim of giving the general public a better idea of how interpreters touch people’s lives. The deadline for submission is the 3 December.
I like their guidelines for writing – it sounds like the kind of book I’d really like to read. They say:
Ideally, your story should accomplish one or more of the following things:
- Enable the reader to imagine the scene vividly
- Engage one or more of the five senses
- Evoke emotions
- Help the reader feel more connected to others
Their promotional tour currently only involves the US, but it would be great to have some perspectives from this side of the pond too. So, what do you say, interpreters? Sounds like a great chance to come out from behind the booth/ speaker.
Of course, I’d really love to see a similar collection of stories by translators. Or even better, a movie. No matter what you thought of The Interpreter, there’s no doubt that Nicole Kidman has done wonders for the profession in the glamour stakes.
I’m sure us translators could club something together to rival it. I can see it now: the obvious star would be Scarlett Johannsson (channelling glamour, a strong air of intelligence, and an artsy almost bookish air). My outside-the-box vote would go to Angelina Jolie (channelling a strong interest in current affairs, a career/family juggler, a go-it-alone type). Now for the difficult part – a nail-biting plot… hmmm… 🙂
All About International Translation Day
30 September is the day translators, interpreters and language professionals around the world show solidarity and promote their profession.
Here is my rundown of interesting facts about International Translation Day (ITD).
International Translation Day
International Translation Day has been promoted since 1991 by the International Federation of Translators.
The federation chooses a different theme each year, and uses it as a springboard to lobby for recognition of the profession internationally.
Past themes are as follows:
- 1991: No official theme
- 1992: Translation – the vital link
- 1993: Translation: a pervasive presence
- 1994: The many facets of translation
- 1995: Translation, a key to development
- 1996: Translators and Copyright
- 1997: Translating in the Right Direction
- 1998: Good Translation Practices
- 1999: Translation – Transition
- 2000: Technology serving the needs of translation
- 2001: Translation and ethics
- 2002: Translators as agents of social change
- 2003: Translators’ rights
- 2004: Translation, underpinning multilingualism and cultural diversity
- 2005: Translation and Human Rights
- 2006: Many Languages – One Profession
- 2007: Don’t shoot the messenger!
- 2008: Terminology – Words matter
- 2009: Working Together
- 2010: Translation Quality for a Variety of Languages
- 2011: Translation: Bridging Cultures
- 2012: Translation as Intercultural Communication
According to the South African Translators’ Institute. (Link correct as of September 2012)
Elsewhere around the world, translation organisations usually organise a range of training and networking events at national and local level.
The day coincides with St Jerome’s Day, who is recognised by the Catholic Church as the patron saint of translators, scholars and editors, as well as libraries and librarians. (Sounds like a portfolio careerist to me.)
Here’s a little about St Jerome:
St Jerome
St Jerome is known for translating the Bible from Aramaic and Hebrew into Latin.
You can find a good rundown of his life in the church and an interesting consideration of the translation challenges he faced here.
It certainly sounds like St Jerome was not a typical shy and retiring translator.
He was known for his ferocious temper and vitriolic pen, and for being an unoriginal thinker (ouch).
There is even some debate about the degree to which he translated the Bible himself.
His trusty research assistants and benefactors, the mother-daughter team St Paula and Eustochium, have been credited with doing much of the work.
In a very Da Vinci Code kind-of twist, there exist some fascinating claims that their names were removed from the annals of history because they were female.
That’s not to say St Jerome’s life was all work and no play.
He was, according to Butler’s Lives of the Saints, “no admirer of moderation, whether in virtue or against evil.”
He even gets a mention in the film Ghostbusters:
Dr. Peter Venkman: Have you, or any member of your family, ever been diagnosed schizophrenic . . . mentally incompetent?
Alice the Librarian: My uncle thought he was St. Jerome.
Dr. Peter Venkman: I’d call that a big yes.
There are plenty of pictures batting about too, if you fancy wallpapering your workspace or photoshopping up a card or two (paying due attention to copyright, of course [ahem]).
ITD, St Jerome and Kumarajiva
Finally, many translators seem to confuse International Translation Day and St Jerome’s Day, but of course, the whole point of an international day is to open celebrations to all faiths and creeds around the world.
In that vein, Kumarajiva also warrants a mention. A Buddhist scholar and translator, he’s not a saint (for obvious reasons) and has no day to call his own, but is still someone many translators identify strongly with.
Regardless of who you are or where you are from, Happy International Translation Day!
Originally posted in September 2007. Last updated September 2012.
Why dabbling in short-term contracts is good for your freelance career
I’ve taken some short-term contract work which means I’m back to 9 to 5 this week. Michelle Goodman over at The Anti 9-to-5 Guide gives her run-down on the pros and cons of this:
Pros:
- Steady money
- Priceless experience that helps flesh out your resume
- Contacts you can use when you do go freelance later (or try to land a staff
job with the company you’re temping at)- Not having to attend most employee meetings or perform other maddening
employee tasks (annual reviews, feigned enthusiasm for special projects)
[…]Cons:
- Commuting
- Dealing with office politics
- Commuting
- Getting treated like a second-class citizen because you’re not a “real”
employee- Commuting
- Being expected to hit the ground running, sans training (because you’re not
a “real” employee)- Commuting
I largely agree with her pros, but she’s probably missed out my main one:
short-term contracts are fun!
They let you try on another working identity for a bit, with very little risk. You can also use them as an opportunity to learn more about a particular industry, or observe people at the very top of their game.
But my cons would probably be different. For example, I’m not so bothered about not having training as I tend to learn best by getting stuck in. In fact, I like to think my hitting the ground running impresses those around me (granted, expectations can be pretty low) and gives me an air of mystery (i.e. “Wow! Who is that girl?!”). Especially as most of us like to think our job is much harder/more complicated than anyone else’s.
I don’t feel like I have to deal with office politics either as everyone knows I’m only on a flying visit – so when I invariably put my foot in it, I’m excused 🙂 (of course, they don’t need to know I’d do that regardless of how long I’d been there). Plus, office ins and outs are SO much more interesting from with a bird’s eye view, and I notice the kinds of things that would probably pass me by if I were there everyday.
So, my revised cons list would be as follows:
- Commuting
- Losing my autonomy and flexibility, i.e. having to be at my desk for 9am, having to wear proper shoes, not really being able to dash outside whenever I fancy some fresh air, etc.
Commuting - Having to pretend all the time, i.e. that I’m bovvered about things that bore me senseless, that I’m not bovvered about things that I find pointless
- Commuting
- Not being able to talk out loud to myself (a thinking tactic I didn’t realise I’d become quite so dependant on…)
- Commuting
Like the true grindhopper I am, I still don’t know if I want to freelance forever. But thanks to my recent foray into the 9-to-5 marketplace, Tuesday will see me returning to my little home office with renewed enthusiasm and energy.
Bring it on!
Friday funnies from my cubicle
Some lazy link love today (seeings as it’s Friday) – inspired by my temporary return to cubicle dwelling.
Overheard in the Office: this very funny page is part of the larger Overheard in New York site. Anyone who overhears something funny in their workplace can write in and post it for all to enjoy. And it’s interactive, so you can vote for your favourites. Perfect if you miss the funny moments of sharing an office with more than a handful of people.
This one made me laugh out loud:
11AM Return Calls to Clients
Co-worker on phone: Uh yes, this is [Brett Myers} with the Mortgage Company. It’s Wednesday, 10:30 AM…I’m sorry! It’s just that…well, you sounded like a voicemail voice.
1350 Deming Way Middleton, Wisconsin via Overheard in the Office, Apr 12, 2006
True Office Confessions: all that CEOs find frightening about worker access to the internet – “bringing the confessional to the comfort (and discretion) of your cubicle… because a lot can happen between 9 and 5”. Just what you need to remind you that there are worse coworkers/bosses/jobs in the world.
Blogrushing Translators :)
You may notice I’ve added a new widget to my sidebar called Blogrush – the idea is it will display links to similar blogs, so if you enjoy There’s Something About Translation… then hopefully, you’ll see something you like there too. It’s still very much in its early phases and I expect it may take a bit of fiddling with before it becomes really useful – I’m willing to give it a chance but will be keeping a close, beady eye on it!
Of course, it should also help boost my traffic, and I’m curious to see what will happen there too.
If you have a blog yourself and are interested in getting more information about Blogrush, click here. It’s very easy to add and there are some excellent video tutorials on setting it up.
ATC Conference: Meeting the translation market challenges
The annual conference of the Association of Translation Companies (ATC) is taking place this Thursday in London. I attended last year’s conference and found it was a really useful way to get another view on what was happening in the industry – and from the perspective of a range of translation buyers too, which made it even more valuable.
There were some really excellent speakers and it was exciting to put faces to the names of the real movers and shakers of the translation world. As I was one of a very small number of translators there, the buyers I spoke to seemed to really appreciate the fact that I had made the effort to attend. They were also genuinely interested in hearing about the kind of work I did. All in all, I felt I learnt more from that one day than from several ITI sessions put together.
On the face of it, an ATC conference seems like a pricey option, given it’s only one day and is not even really aimed at translators. But I came away with a notebook full of ideas and a bag full of business cards, from people I had actually met and spoken to.
So give it a thought when planning your CPD sessions for next year!
- « Previous Page
- 1
- …
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- …
- 23
- Next Page »