Sarah's Archives

an archive of content from ≈ 2005 - 2015, relating to international business, translation, freelancing, and working online.

  • Home
  • Blog
    • Starting up in translation
    • Business of translation
    • Marketing for language professionals
    • Professional development
    • Real-life translators (5 Qs)
    • Translation profession and industry
  • Contact

Powered by Genesis

You are here: Home / Archives for For Translators / Translation profession and industry

First impressions: translating in the UK vs translating in Australia

by Sarah Dillon

The last eight months have been a real roller-coaster ride professionally speaking, as I’ve tried to settle into life on the Other Side of the World. On the one hand, despite my best efforts to stay connected virtually, at times I’ve felt isolated and demotivated without the face-to-face contact that I enjoyed with my peers in London. On the other, I’ve had a stronger sense than ever of the wealth of opportunity and choice that translation as a career can offer me – if only I could get myself focussed enough to tap into it.

Thankfully last weekend’s 2008 AUSIT Biennial National Conference in Brisbane delivered just the shot of enthusiasm I needed to top up my motivation levels. My one and only aim in attending was to gain an overview of translation in Australia. What I got was a lesson on how the oldest profession in the world is forging its place in country with needs far different to those I’d ever considered before.

Brisbane CBD and the Story Bridge, Brisbane QLD.

Yes, this is where I live now. And yes, this is the frankly breathtaking mode of transport I used to commute to the AUSIT conference last weekend 🙂

[Read more…]

Last updated: 24 November, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Translation profession and industry Tagged With: Australian Institute of Interpreters and Translators, Institute of Translators and Interpreters, Moi, professional bodies, Professional development

Project managers get in on the act

by Sarah Dillon

It’s not easy for a company to let their employees loose on a company blog, and most companies are too afraid of the results to give it a try. But that’s exactly what the UK-based company Web Translations seems to be doing [Read more…]

Last updated: 13 November, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Technology for translators, Translation profession and industry Tagged With: blogging, Project Managers

Happy International Translation Day

by Sarah Dillon

Jerome

September 30 is International Translation Day (ITD) and this year’s theme, according to the International Federation of Translators (FIT), is Terminology: Words Matter.

St Jerome – a man as relevant to translators today as he was in 420AD!

International Translation Day has been promoted since 1991 by the FIT. The day coincides with St Jerome’s Day, who was recognised by the Catholic Church as the patron saint of translators, scholars and editors, as well as libraries and librarians. Check out my post from last year for a full run-down on the man who was “no admirer of moderation, whether in virtue or against evil.”

Finally, here’s a brief round-up of what’s happening in the blogosphere around ITD this year:

  • Abigail gives us a write-up of an ATA event she attended in Kansas
  • Jill Sommer has a great post on St Jerome here
  • Corinne McKay encourages us to thank a terminologist here
  • Aquí un artículo sobre San Jerónimo para mis amigos hispanohablantes
  • Read the FIT’s press release about the day here (pdf)

By the way, it’s a double whammy this year as 2008 is also the UNESCO International Year of Languages.

Image via Wikipedia

Enhanced by Zemanta

Last updated: 30 September, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Translation profession and industry Tagged With: International Federation of Translators, International Translation Day

5 Qs with Orla Ryan

by Sarah Dillon

Orla Ryan has hands-on experience of a range of different roles within the translation industry. She has set herself up as a successful French and German freelance translator and project manager, added Irish to her working languages and made a move back to inhouse work. Today she is based in Dublin with a major international translation company, working closely with Irish, European and other international government bodies. Read on for Orla’s take on managing your career, spotting gaps in the market and moving between the freelance and inhouse worlds.

Sarah Dillon: Could you tell us about your current job? What does this involve day-to-day?

Orla Ryan: Essentially, I am the point of contact and support for the translator and client for all linguistic issues (prepare translation memories / glossaries / translation guidelines for projects, as well as collating reference materials). My previous role as a translator has been an asset in helping me plan and organise translation support for a project because I can see it from a translator’s perspective (If I were a translator, what kind of support would I want for this project, would I need help with certain terms). I look after all requests dealing with Irish Gaelic, but I cover other EU languages where required.

Another important aspect is quality control – tracking feedback from customers and reviewers. I work side by side with the project manager in the pre- and post-production stages of a project. I also work with vendor managers in recruiting and testing potential translators for new projects. I also compile and check translation tests, support the sales team and project manager if they need stats or information about various language resources and vendors. I have a couple of other projects going on too. 🙂

SD: I’m always interested in hearing about how self-employed translators cope with moving back to the world of employment. Could you tell us a little about how you made this transition, and what advice you would have for others considering the same?

OR: I suppose I had a slightly different attitude to this compared to other freelance translators, because I never saw freelance translation as my “Job for Life”. My plan was to do it for about 4-5 years to get more industry experience and then move into a translation project co-ordination / management role. I didn’t just do translation though; I also worked as a freelance project manager for a client for about 3 years. I really enjoyed doing that, because I had a great camaraderie with them and it was a fantastic experience. I sometimes found it dull translating all day long, so doing PM work was a welcome diversion.

The transition to in-house work was very easy for me. I had worked in-house twice before, so it wasn’t a big culture shock. The “worst” part, if you could call it that, was updating my wardrobe for an office and learning everyone’s names! I’m still involved in the industry and I’m working with a similar client profile as before, but from another angle. It is the nature of the translation industry, of course, that many of us have freelanced at some point; it certainly hasn’t been a drawback for me.

If a translator wants to go back to the office, it depends on where they want to go – continue translating or move into doing something else. If they want to do something else, do they have the skills for that job or not? I think it also depends on the office culture as well and you should get a good feel for that when you are there for an interview. I think if you want to go back to the office, it shouldn’t just be for the money.

SD: I’d love to hear how you picked up your study of the Irish language again after studying French and German for your first degree. Any particular challenges with this?

OR: I found I had passively retained a lot of vocabulary from school and TV, but my grammar had become very rusty since the Leaving Cert! It is very difficult for English speakers to get their head around Irish syntax because we have no direct equivalents to lenition, noun mutations, prepositional pronouns or the copula.

Originally, I started off translating DE-EN technical/historical texts and was busy with that. After a while, I noticed that more and more clients were asking me if I could do Irish translation as well – “You’re Irish; you do speak Irish, right?” This was just after the Official Languages Act came into effect here in 2003. There was talk of Irish becoming a working EU language around that time as well, so it was clear that there was going to be a lot of action in this area in the next 2-3 years. Hard to believe, but there were very few people doing Irish translation work back then! I think only two universities offered Irish in their translation courses when I was in third-level. Irish translation was just seen as a nice little earner for retired teachers at the time.

In 2004, I did a refresher course with Conradh na Gaeilge and then I heard about the new two year part-time Dioplóma sa Ghaeilge course in NUI Maynooth. I applied for that and started the following year. At the time, I figured if I got my Irish up to speed and really worked on it, I would be able to get more work in that field by the time the legislation kicked in. I also visited the Rathcarn and Aran Gaeltacht areas as part of my studies.

People think it is strange, but the vast majority of EN-GA translators are not native Irish speakers (albeit with a high standard of fluency of course). Whenever I’ve spoken to native speakers about it, they say they wouldn’t go into translation because they think you need a fancy degree or loads of experience. Or they just don’t feel comfortable doing that kind of work, which I can understand – this kind of work isn’t for everybody. Foras na Gaeilge launched an accreditation scheme last year to encourage fluent Irish speakers to go into translation. There are also a number of new Irish-language translation and interpretation courses now, so I should expect supply will meet demand in the next year or two.

SD: Any advice for aspiring translators?

OR: When I started, I gave myself a year to make a go of it and if it didn’t work out, then I would go back to the recruitment agencies and sites and get some other job. I used to work as a project assistant in a small translation agency before I went freelance. Through that, I learned how to pitch my rates and present my services in such a way that I would soon get work. I picked up some fantastic customers within the first couple of months and was almost always booked for work in advance until the day I stopped. So what I would say is, if you’re going to do it, make a plan, work out your targets (professional, financial etc) and do it properly.

Do not say you can do all kind of jobs in all kinds of languages, because you can’t. Think about what you are good at; it doesn’t have to be legal, medical or whatever. If you enjoy sports, then why not highlight that? There is a nice niche market for sport translations, for example.

Keep regular hours. You don’t need to be a slave to your email or phone, but if you do want to take a couple of day-time hours off, set up an “out-of-office” message for your email. Get an email account that can handle large attachments.

I would recommend a newcomer to get an accountant or do some kind of basic business/entrepreneurship course so they learn how to price their time, create invoices etc. Many new translators have no idea how to charge for their services or are bashful about negotiating rates with customers. As regards general administration, I used Translation Office 3000 and I found that great for overall file management, reports and accounts. There are books and basic courses on Accounting & Taxation for self-employed people and I’m sure there is similar material available online. I have friends who are accountants and they were able to help me out with the basics when I started.

I wish translation courses had some kind of freelance business module. If I were teaching a translation class, I would get students to treat their homework like a real-life job. I would email them a job request and purchase order as their homework, they accept and translate it, then return the translation to me on time with an invoice. Maybe some courses do that now, I don’t know for sure. I really think translation students should be taught soft skills like time management, basic office administration, marketing and communication skills etc as part of their course. Too many graduates finish their translation degrees and they have no idea how to get started as a freelancer and they have little business-savvy.

While I was freelancing as a project manager, I used to receive unsolicited CVs from newbie translators and most of them were rubbish. If I had to outsource a German-English job, for example, I would receive plenty of emails from people who didn’t have this language pair. They would send me their CV on spec “Please consider me for future jobs if you ever have a job in my language pair”. What a waste of time – it just made them look desperate and I don’t think that was the impression they wanted to make! So if you are going to send your CV on spec, then put some thought into it and only send it to those who will definitely have work in your languages!

This may sound incredibly obvious, but do not use txtspk or a low register when approaching clients. You are selling your writing skills. You are supposed to be a professional language expert, so don’t let yourself down by leaving stupid spelling mistakes in your emails, invoices, application forms etc. I know I sound like an old fuddy-duddy saying this, but if you cannot write an e-mail to a client in an appropriate and professional manner, then how do you expect them to place a translation order with you? It is the simple things that will trip you up.

Specialisation is how you will make good money as a freelance translator. I originally trained in technical translation, where we had to take Physics for the first two years of the degree. I also gained specialist knowledge in various areas mainly through my practical work as a translator. A common problem with translation graduates is that they often don’t have enough real-life commercial/specialised experience. So where do you go from there? It is a vicious circle. You have to think long-term here, but a graduate could consider getting a job in a field that interests them, where they can also use their languages. It cannot fail to help when you do go freelance, because you’ll have real-life industry experience by then and you are in a better position to command higher rates. You’ve got to create your niche. For example, I worked for a computer company for two years after graduating, I had been involved with my University’s computer society and was one of the very few Irish Gaelic translators who could handle IT texts, who owned a CAT tool. I was almost certainly the only freelancer who could do small Gaelic voiceover jobs from home! 🙂

SD: Finally, can you recommend any other resources, websites, etc. for translators or advanced language learners?

OR: Proz.com for starters! They’ve really made an effort to become the top support site for language professionals. However, I notice that people join the likes of Proz and TranslatorsCafe.com and expect the site to do all the work for them. That is not how it works. Paying for a subscription is like taking a large boxed ad in the phone book. It makes stand out, but it doesn’t automatically mean you’ll pull more work in, if your presentation isn’t up to scratch. At the end of the day, these sites are just one method to help you build up your reputation and credentials. It worked for me; it may not work for someone else.

There are loads of ways you can get some free advertising for your business. For example: I participated regularly in the Proz forums, I used to organise translator meetings in Dublin and I mentored a second-year translation student as part of a University & Business programme. You should get involved in your local business community and go to associated events. You can never know too many people.

With regards to language learning, I read Gaelport.com every day, to keep up to speed with events in the Irish-language community. I also pop into www.beo.ie, which is a monthly online magazine in Irish. I also have the French channel TV5 at home and I speak French with native speakers at work.

Actually, I think podcasts are a brilliant way to learn languages. I subscribe to An tImeall and BBC Uladh’s “Blas” show for Irish. I also download ProSieben’s “Galileo” show for German.

I used to subscribe to the “Laura Speaks Dutch” podcast for a while. I would absolutely love to master Dutch. I can read it up to a point, thanks to knowing German, but putting sentences together is another story. I’m still at the stage where I recycle German vocabulary with an exaggerated Dutch accent 😉

Definitely lots of good tips and advice there, Orla. Thanks a lot!

Enhanced by Zemanta

Last updated: 24 September, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Language and languages, Real-life translators (5 Qs), Starting up in translation, Translation profession and industry Tagged With: Gaeilge, Irish, Irish language

Adding a frisson of excitement to dictionary use

by Sarah Dillon

A multi-volume Latin dictionaryImage via Wikipedia

John McGrath over at Errata has made it official. Bulky printed dictionaries, the mainstay of translators the world over, are now fetish objects – how very exciting.

Check out his full post here.

Last updated: 12 May, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Translation profession and industry, Working habits

The value of professional organisations: Another view

by Sarah Dillon

When it comes to freelancing it’s always worth considering a range of opinions, because each freelance experience is as different as the person who has it. So, as it’s basically the polar opposite to mine, I was really interested to read The Masked Translator’s advice to start-up translators regarding professional associations recently. We’ve clearly had very different experiences here and I don’t agree with all the views expressed in this post. In particular, the following point stood out for me:

If you’re just starting out and you want to be a translator, be sure you don’t take peoples’ advice too seriously without analyzing their motives in giving you the advice. [my emphasis]

Now, I’m all for assessing the value of advice and weighing things up to suit your own particular circumstances. And there’s no doubt that it would be pretty foolish to accept all claims made by vendors, for example, without digging a little deeper (caveat emptor applies to B2B too). However, I’m not (yet?) quite as cynical as the MT, so would probably modify this statement slightly: instead of getting hung up why someone is giving you advice, accept their advice and try to analyse the translation profession from their perspective instead – what is the reasoning behind their beliefs? Why might they feel the way they do? Taking this tack might mean you gain a better understanding of the industry overall and maybe even feel less bitter about it too.

For example, when I first started mixing with translators with a view to going freelance, at first it felt like a lot of translators I spoke to were trying to put me off. Many said there was little or no work due to globalisation and a flood of “bad” translators, that it was no longer possible to earn a decent living because of new translation technologies, or that you had to have many years of inhouse experience under your belt before going freelance. It would have been easy to draw a range of conclusions based on all of this – translation is a bad area to go into, translators are unsupportive, translators don’t want more translators in the profession, I won’t be able to earn an living, and so on.

But I didn’t really believe that any of these conclusions were true – partly because of my own sense of cynicism, but also partly because it just didn’t make sense to me. Surely globalisation would mean there were more opportunities for translators, not fewer? If there were so many “bad” translators out there, couldn’t I differentiate myself by being “good”? Couldn’t translation technologies benefit me as a translator too, as well as agencies and clients? and so on.

So I started to think about what must be happening to make them say and apparently genuinely believe these things, and this helped me get something from even the most negative of advice. Like this:

Yes, new technologies have meant a massive change in the way translators work on a daily basis – but as a newcomer to the profession, I don’t know how it was before, so I can more easily accept these changes. Yes, it used to be that the only route to freelancing was via many years of inhouse experience – but the world of work is changing and there are no traditional routes or roadmaps into anything anymore. And yes, globalisation is having an impact on how translators work and interact with clients – but I’m comfortable with this kind of change and believe I can make it work for me… etc. You get the idea.

Because whether we like to admit it or not, the chances are that any person who helps you has something to gain from it. And why shouldn’t they? Maybe it’s money, or an inflated sense of self-importance, or just a warm fuzzy feeling or a sense of having paid it forward. You might never know the reason, so why beat yourself up about it? Why not accept the advice that’s being offered and, instead of wondering why someone has tried to help you, put your mind to trying to understand *why* that person believes what they do instead.

Putting aside our differences of opinion around professional associations, I think The Masked Translator raises some other very good points in this post. So I’m going to finish with these words of advice, which are worth bearing in mind the next time you get advice:

Being a translator isn’t a one-size-fits-all sort of profession. Some freelance translators work only half time, some work way more than full time. Some work from home, some work from rented office space, some work from the beach or the café. Some only translate big projects like novels or 300 page technical manuals. Some only do small projects like diplomas and certificates. Some work in-house for companies or translation agencies. Some work on a contractual basis, doing documents for the government or a research institution. Some just dabble in translating poetry from languages they don’t even really speak. There are as many ways to be a translator as you can think of.

Here’s to being the same, but different!

Last updated: 15 April, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Starting up in translation, Translation profession and industry

Aim to be an expert performer, not just an expert

by Sarah Dillon

A lot of people are impressed by experts: people who somehow seem to know everything about something in particular.

But I remember my mom nurturing a cynical streak in me from an early age when, in response to my over-awed reaction to a confident young classmate, she told me to remember that “anyone who says they know everything really knows nothing. Because EVERYONE knows that no-one knows everything”. Now this may not be the catchiest nugget of wisdom ever, but it introduced me to two key ideas at an early age:

  1. Perhaps the real clever clogs aren’t necessarily those who proclaim their expertise.
  2. If you want to know a lot about something, there’s probably a lot you have to not know about something else. (Bear with me – it gets more concrete.)

There was a great article by John Cloud in Time Magazine last week which reminded me in a roundabout way of the wisdom of my Irish mammy. The writer argued convincingly that experience is not a predictor of performance. Gen Y proponents may well see this as fuel for the fire burning in their bellies, but I think there’s a lot more that can be pulled from of the ideas in this article. [Read more…]

Last updated: 17 March, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Starting up in translation, Translation profession and industry Tagged With: expertise, Professional development

6 top tips for translators to achieve Chartered Linguist (Translator) status

by Sarah Dillon

Update May 2010: Note this does not constitute official information. Please check the relevant body for information on current requirements.

Here are a couple of things to bear in mind if you are thinking of working towards Chartered Linguist (translator) status, picked up at a training event I attended in London in early 2008. Remember, it’s still a relatively new process so it’s important to keep an eye on latest information as it’s released from the relevant professional bodies.

1. Not all translators should be chartered linguists.

A chartered linguist has to demonstrate:

1. a high level of competence e.g. by being a qualified member of the ITI or CIOL
2. a willingness to maintain their skills e.g. through ongoing, verified CPD and
3. a willingness to be reviewed by their peers e.g. at an interview stage of the chartered status process.

It’s a three-pronged approach, and if you’re not up to strictly following any of these three elements, no matter how good your reasons (and I can think of a few valid ones), then chartered linguist status is probably not for you. But that does not have to be a bad thing – remember, for all the hype, chartered status does NOT test your abilities as a translator, as you are not required to prove the quality of your work in any way. It is your qualified membership of a professional body that verifies this, and as such, being a chartered linguist is no better than being an MITI or MCIL. It’s just a compliment to these other professional qualifications.

2. Before applying, check if you could qualify for chartered status through any other body. In recognition of the realities of working life for a vast majority of translators in the UK, you don’t need to be a full-time translator to apply for chartered status. However, translation does need to be your main professional activity. So, say you’re a multilingual engineer who translates “on the side” for anything up to one or even two days a week, for example, then you may be better off looking into how you could become a chartered engineer instead. In fact, this would be an even better way to market your specialisms as a translator to agencies and could see you command the highest rates. If you’re desperate to prove your dedication to languages, then join the CIOL, wait for them to introduce the remaining two categories of chartered linguists and see if these will suit you better.

3. Don’t apply just because you meet the requirements now. You need to provide evidence of the volume of work carried out for the five years prior to your application (the “qualifying period”) in order to qualify initially, but then you’ll need to show evidence that you are maintaining these levels in future years to retain your registration. If your volume of work drops in any one year, you’ll need to have a good reason for this (e.g. parental leave) and be prepared to present it to the review panel for consideration. Otherwise you could find yourself spending a lot of money on a lengthy process, only to have to re-apply again in the future.

4. Starting out? Join the CIOL first. To prospective translators considering which professional body to join, I would say this: join the Chartered Institute of Linguists first, and concentrate on working towards meeting the requirements for qualified member status with them. To achieve chartered status, you must be a qualified member of one of three recognised professional associations in the UK. For translators, this means you need to be an MITI of the Institute of Translation and Interpreting, OR an MCIL of the Institute of Linguists. Now, this gives the impression that these two levels of membership are equal when clearly they’re not. With a postgrad degree in translation, you can gain MCIL after one year’s professional experience in any job requiring the use of languages. MITI, on the other hand, requires a minimum of three years’ professional translation work following your postgrad, PLUS a pass in a professional assessment exam which is far from a walk in the park. Given you are required to apply for chartered status via the organisation you first joined, it makes sense to join the body through which it is easiest to achieve this. It’s an interesting little wrinkle in an otherwise well-thought out process, but not one that realistically could have been avoided for various political reasons.

5. If you’ve been shoddy on keeping CPD records, submit your application before 1 September 2009. There’s currently a sort of grace period in helping translators meet the requirements for CPD. Instead of having to present records for the 5 years prior to application, as is formally required, the admissions panel is currently considering applications with less than 3 years of records. So if you have 5 years’ full-time translation experience (or its equivalent in part-time experience), meet all the other requirements but haven’t kept your CPD details, then it’s worth pulling your socks up and getting an application in early. Incidentally, you are not expected to submit your actual CPD booklet – a page or so of A4 with a list of all your training is considered sufficient.

6. If you don’t live and/or work in the UK, chartered status may not be worth it. Chartered status is not legally recognised outside the UK, and it is not a form of government accreditation. Unlike in some countries such as Germany, there is no government accreditation for translators in this country. This is because the common law legal system does not allow for this (as opposed to civil law legal systems).

So good luck if you go for it! And I’d love to hear from anyone who has gone through the process – what they thought of it, the interview, toughest requirements to meet, etc. Get in touch at sarah at dillonslattery dot com.

11.02.08: edited for clarity

30.01.2011: edited for clarity

Last updated: 10 February, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Starting up in translation, Translation profession and industry

Alphabet Soup – How to Get More Letters After Your Name (Part Deux)

by Sarah Dillon

Following my last post on ITI Qualified ITI Member status, here’s my take on the requirements for gaining Chartered Linguist (Translator) status based on an information evening run by the ITI London Regional Group in January 2008:

Note this does not constitute official information. Please check the relevant body for information on current requirements.

Chartered Linguist (Translator) status is evidence of having reached the very highest standards as a professional. It’s only been possible to apply for Chartered Linguist (Translator) status since September 2007, so it’s still a very new and very exciting development. The requirements may well change as the application process is further refined over the coming months, so keep an eye on the CIOL website for updates. Remember, it’s a lot easier to keep the correct records as you go along, rather than having to backdate everything when the time comes to apply.

NOTE: Although Chartered Linguist (Translator) status is awarded by the Chartered Institute of Linguists (CIOL), the process is separate to applying for general membership of the CIOL (in fact, you don’t even need to be a member of the CIOL to apply). As I understand it, the requirements at the time of writing are as follows:

• Education: The CIOL Diploma in Translation or an MA level qualification which must include an assessed practical translation module in the languages for which you wish to register. Status: check.

• Experience: Five years’ full-time translation in the years prior to applying, and membership of the ITI, CIOL or AIIC for 2 years prior to applying. Status: getting there.

• Evidence of CPD: Submit CPD records for the 3 years prior to applying. Status: I’ve kept CPD records based on the ITI’s record sheet for a couple of years now, so I don’t expect this to be a problem. Saying that though, a lot of it hasn’t been “signed off”. Firstly, because it’s not compulsory within the ITI and I think the idea of asking someone to sign my little book is a bit like being back in the Brownies. And secondly, because a lot of my CPD is self-directed so it’s not suitable to ask someone else to sign it.

• References: Three in total: Two from clients or other persons “in a position to assess or report on a substantial portion of your work over a significant period of time”, covering all language combinations. One from someone able to comment on my professional repute, “someone with whom you have been associated in a professional context or who is otherwise able to speak about your commitment to professionalism, personal development and other relevant factors.” Status: to be addressed when the time comes. (I’ve already hassled my poor clients for references a couple of times in recent years.)

• Work volume: Provide evidence of having translated an average of 300,000 words a year over the five years prior to applying. Status: this is a pretty achievable volume, even for a part-time translator. Assuming 45 working weeks per year (I like to be generous when I’m working these things out), this equals an average of 6,666 words per week. However unless they issue more specific guidance, I’ll have to contact admissions to see how best to calculate the volume of my non-traditional translation work.

• Attend an interview: To explore my understanding of professional ethics. Status: I think I can cope with this.

Now this is the point where it gets interesting. Registration as a Chartered Linguist will be assessed on an ongoing basis, and will need to be renewed every 3 – 5 years. As a result, the following will also be required:

• CPD: Submission of an annual report stating that you still meet the criteria for which you were awarded Chartered Linguist (Translator) status, including the number of words translated over the year and CPD activities and plans for the following year.

• Attend an interview: Further interviews every 3 – 5 years.

• Cost: £350 to apply initially, with this cost to be reviewed annually (expect upward), plus £50 to “register” for first year. £100 + VAT each year thereafter, PLUS another sum of money TBD when your registration is reviewed every 3 – 5 years. This is not an insignificant amount of money, so I expect the CL (Translator) designation really will come to represent those translators who are most serious about being recognised within the wider industry.

And there we go – looks like I’ll have a busy few years ahead of me.

Last updated: 25 January, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Professional development, Translation profession and industry Tagged With: Professional development

Alphabet Soup – How to Get More Letters After Your Name!

by Sarah Dillon

I’ve been reviewing my membership with some of the UK’s professional translation bodies lately as part of my CPD planning, and thought it might be useful to post my notes for anyone else at a similar stage of their career. My aim for the short to medium term is to upgrade my status with the Institute of Translation and Interpreting (ITI) to Qualified Member, and then apply for Chartered Linguist (Translator) status. I’ve written before about the benefits of membership, so there is no doubt in my mind as to the value of this.

I first became a student member of the ITI in 2002 or 2003, then upgraded to associate membership after I became a full-time freelance translator in 2005. I joined the Chartered Institute of Linguists (CIOL) around then too, qualifying for full membership status immediately. It does require planning to meet some of the requirements of these associations, and I’d recommend that if you are considering joining a professional organisation, check the requirements and start preparing the necessary paperwork well in advance. (Full details and membership requirements here, here and here.)

Here’s a summary of the requirements for ITI Qualified ITI Member status (MITI). Details on Chartered Linguist (Translator) status (CL (Translator)) in a separate post here.

• References – 2 professional, 1 character: I know from experience that these take longer to gather than you might initially expect, and as I work out of three languages, I need to think carefully about who to ask in order to properly represent my experience. I really do dislike asking clients to complete these kind of reference forms though!

• Experience: A minimum of five years’ full-time work experience PLUS either successful assessment of work or a Pass in the ITI Membership Examination. The exam costs £200 + VAT per language combination, so I don’t believe that it’s a worthwhile option for me. I’m not sure what kind of work I’ll need to submit for assessment, so there’s my first action: I’ll need to speak to the ITI’s membership officer and clarify this. I’ll also speak to other translators about their experience of having work assessed.

• Work volume: supply details of work volume (word counts) per language combination for the previous 5 years. Again, I’m not clear on what the ITI expects in terms of volume, or indeed if there is a cut-off of some kind. Their 2001 survey found that most translators and presumably, therefore, their members, work part-time though, so as a full-timer I should be fine on this. I’ll have to trawl through my invoices from the past few years as I’ve not kept specific data of this, but at least I can start keeping note on future jobs. In addition, a lot of my work isn’t easily measured in word count, so I’ll have to speak to the membership officer about how best to quantify it.

• Cost: £200 + VAT annual membership fee. No charge for the application as I’ll be upgrading from my current associate status (it’s £30 + VAT for new ITI members).

Details on Chartered Linguist (Translator) status in a separate post here.

AddThis Social Bookmark Button

Last updated: 25 January, 2008 by Sarah Dillon. Filed Under: Translation profession and industry

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Next Page »